2010年7月31日 星期六

英文字尾"ese",是很鄙夷輕視的意思-----





英文字尾"ese",是很輕視鄙夷的意思-----

日本人看不起老外~!稱他們:a dog

我問過老美老師(有文化素養的學者)這個問題,


他的答案是字尾+"ese",是有點鄙夷輕視的意思

(但年輕的一輩已漸漸淡忘) ,或許古英文字典裡才查得到,

不過既然別人都已經很明白這樣說,就不彷改一改吧!

當多學一個單字,

I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.


     
英語稱呼一種劣等民族時,就是把結尾用 +ese

相同的 Japan+eseVietnam+ese也是就像我們叫老外阿多仔,

是因為日本人看不起老外,稱他們a dog,日文發音就變成阿多仔。


      日本人早已不自稱Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,

於是他們自稱Janpanish.   Korean 他們就不用 ese 尾。

但後來臺灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 

這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道)

就一直延用到今。


   這種歧視性的用法,我已經從很多有學養的老外口中證實。


建議大家把Chinese 及Taiwanese 這個詞,

改成Chiner or Chinish 及Taiwaner前兩天

XXX的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,

因為 Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish

I.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,

從我第一次跟老外接觸到現在,我都說  I'm a Taiwaner.


That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.

我的老外朋友向別人介紹我時,

也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,

就補一句:
 Just like New Yorker, people from Taiwan.


你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,

但這個不錯。


為了臺灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信

 





沒有留言:

張貼留言

追蹤者