日本人看不起老外~!稱他們:a dog
我問過老美老師(有文化素養的學者)這個問題,
他的答案是字尾+"ese",是有點鄙夷輕視的意思
(但年輕的一輩已漸漸淡忘) ,或許古英文字典裡才查得到,
不過既然別人都已經很明白這樣說,就不彷改一改吧!
當多學一個單字,
I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.
英語稱呼一種劣等民族時,就是把結尾用 +ese,
相同的 Japan+ese、Vietnam+ese也是就像我們叫老外阿多仔,
是因為日本人看不起老外,稱他們a dog,日文發音就變成阿多仔。
日本人早已不自稱Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,
於是他們自稱Janpanish. Korean 他們就不用 ese 結 尾。
但後來臺灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese
這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英文老師也不知道),
就一直延用到今。
這種歧視性的用法,我已經從很多有學養的老外口中證實。
建議大家把Chinese 及Taiwanese 這個詞,
改成Chiner or Chinish 及Taiwaner前兩天
XXX的英文老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,
因為 Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish,
I.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,
從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.
我的老外朋友向別人介紹我時,
也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,
就補一句:
Just like New Yorker, people from Taiwan.
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,
但這個不錯。
為了臺灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!
沒有留言:
張貼留言